close

http://goo.gl/URy8ZL

嘉義小額借款

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") { ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || []; ONEAD.cmd.push(function () { ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread'); }); }

}

彰化民間貸款



里爾克祕教在世界各地悄悄地傳給一代又一代。他的後裔們一方面是終其一生將他的作品翻譯出來,一方面則是沉浸在他的精神裡而創造出更多的作品。1

ONEAD_slot('div-mobile-inread', 'mobile-inread');

});

ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];

ONEAD.c

台北民間小額借款

md.push(function

宜蘭民間借款

() {



if (typeof (ONEAD) !== "undefined") {

每年的暑假,總有許多國際會議讓我有個名正言順的旅遊安排。這一年的暑假也不例外。這一年,歐洲的榮格學會在亞德里亞海海濱的一個城市開會,我因此選擇了飛往威尼斯的航線。只是這一次不急著去威尼斯這個擠滿了全世界遊客的旅遊之都朝聖,只想順著這個會議的方向,在亞德里亞海的四周好好逛一逛。出發前連續幾個晚上,我在電腦上搜尋可能的景點,然後在地圖上研究租車後可能的行駛方向。就這樣,碰巧找到杜伊諾(Duino),這個不存在於旅遊手冊景點名單裡的小鎮。它距離機場才一百三十公里,下機以後恰好可以悠閒地抵達,順便熟悉義大利各種路況和付費公路的收費方式,也可以早一點休息適應可能發生的時差。然而,交通比想像的順利。在導航系統的協助下,開著租來的車有點慌亂地前進,竟然快快就抵達這個未曾來過的小城。整個過程,要比在租車中心搞懂衛星導航系統GPS的新邏輯容易多了。甚至,在GPS找到杜伊諾時,人的心智狀態就等於到達了這城。我開著租來的車子,不必再思考,像百分百聽從語音指令的機器人駕駛。有了衛星導航,再也沒有過去迷路的緊張,當然也失去了隨興找一條路閒晃過去的小小冒險帶來的樂趣。里爾克的杜伊諾城堡,很快就出現在眼前,一個偌大的建築物,佇立在亞德里亞海清澈的海水旁。2里爾克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),在這個世界上,他的作品是如此深刻地影響著每一顆浪漫的心靈,在不同的國度和不同的時代。在出發到歐洲進行這趟旅行的前一個月,還考慮著要不要去杜伊諾城堡時,託人買到大陸剛剛出版的,由陳早譯的《布里格手記》。只因為看到一則文章,提到這本書可能是目前為止最好的中譯本。Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge,德語詩人里爾克的這本重要散文作品,過去有不同的譯名,有的是用書中主角的姓,有的使用他的名字。在台灣,早期最流行的是方瑜所翻譯的《馬爾泰手記》,新潮文庫的。後來也有譯為《馬爾特手記》或是《馬爾他手記》等等不同譯本。在這本書裡,從巴黎回來的里爾克,用自己的經驗創造出一位出生在沒落貴族家庭裡,性情孤僻敏感的丹麥詩人。里爾克在這一本書的七十一個沒有連續性的章節中,透過了回憶和告白,討論著孤獨、恐懼、衰弱、死亡、愛、創造等等。愛、孤獨、死亡……也許是因為這樣的緣故,《馬爾泰手記》一直都是在台灣的六、七○年代,包括我在內的好幾代的文藝青年,人手一冊的經典。在六、七○灣的台灣,青年人是沒有出口的。而里爾克的作品,似乎就是這種被壓抑的時代最最深沉的感受。在所有的言論都被禁止的時代,里爾克的浪漫主義成為當時年輕詩人們的祕密宗教。依詩人李魁賢的說法:「台灣在戰後,公開撰文介紹或翻譯里爾克作品的當以故劉慶瑞教授為肇始,但比較積極者為方思,方思所譯之《時間之書》對詩壇發出相當大的影響,里爾克對內在生命本質探求的精神和表現手法,啟發了某些詩人的訣竅……」另外的譯者,還有葉泥、方瑜、程抱一等人。然而最重要的,還是詩人李魁賢本人。一九三七年出生的李魁賢,三十歲那年被他任職的台肥公司派往瑞士工作三個月。也是里爾克祕教一員的他,在更早一年就以中文翻譯英文版的里爾克《致青年詩人書簡》。這一次李魁賢「把握人在瑞士工作的機會,輾轉向德國出版社郵購了六大卷里爾克全集,及里爾克生前出版的單冊作品等書。光是購買這些書,就耗去他整整三個月的薪水。」一九六九年,他先翻譯里爾克詩集《杜英諾悲歌》、《給奧菲斯的十四行詩》和侯篤生著的《里爾克傳》。後來整整三十年,他翻譯了《里爾克詩集》三冊和《里爾克書信集》。同樣的,一九七二年,旅居法國的程抱一在純文學出版社出版了《和亞丁談里爾克》。里爾克的信徒像一支不太為外人所知的祕密隊伍,人數也許不多,卻始終是一輩子的狂熱。在陽光的時代,這一群人也許會被愉悅的喧囂聲音所淹沒,唯有孤獨的人才會主動投入;在壓抑的時代,當大家都噤口不語,這個人數不多的祕密隊伍雖然還是遙遠,卻是成為心靈深處的唯一聲音。3青年人感覺生活的世界沒有出口,恐怕不只是我們那個年代。在更早以前的三○年代,中國也曾經出現過。也因此,里爾克就這樣早早地從遙遠的日耳曼,進入到中文的世界裡。一九三一年,偉大的詩人馮至(1905~1993)根據德文原版,翻譯里爾克著名的《給一個青年詩人的十封信》。他在〈譯者序〉裡這麼寫著:「里爾克除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡家;他一生寫過無數比這十封更親切、更美的信。但是這十封信卻渾然天成,無形中自有首尾;向著青年說得最多。裡邊他論到詩和藝術,論到兩性的愛,嚴肅和冷嘲,悲哀和懷疑,論到生活和職業的艱難──這都是青年人心裡時常起伏的問題。」翻譯這些的那年,馮至才二十六歲。他剛剛從北京大學畢業,就告別了魯迅的課堂和沉鍾社的好友,到了德國海德堡。在馮至女兒的一篇文章裡,這麼寫著:「父親初到德國時,里爾克的作品使他欣喜若狂,認為終於找到了自己尋求已久的理想的詩,理想的散文,也看到理想的人生。他馬上認真地翻譯里爾克《給一個青年詩人的十封信》,譯完一封,寄出一封,要楊晦在國內發表,介紹給國內的青年。他覺得這些言論對於自己,是對症下藥『擊中了我的要害,我比較清醒地認識到我的缺陷,我虛心向他學習』。」「他認真研讀里爾克著作,選定《馬爾特.勞利得.布里格隨筆》作自己博士論文的題目,論文提綱都寫好了,卻因為導師阿萊文教授是猶太人被撤職而作罷。」這樣的情況下,馮至只好改變方向專門研究歌德了。馮至早在北京大學讀書時,就已經被里爾克深深吸引。那是五四文學運動之後,以徐志摩為首的詩壇正以浪漫主義抵抗陳腐的文化傳統。馮至在畢業那一年,首次讀到富有浪漫主義氣味與神祕主義色彩的《旗手克里斯多夫.里爾克的愛與死之歌》,立即被它的藝術情調和文體風格所吸引。他說,和里爾克的初次相遇,「是一種意外的、奇異的收穫。色彩的絢爛、音調的鏗鏘,從頭到尾被一種幽鬱而神祕的情調支配著,像一陣深山中的驟雨,又像一片秋夜裡的鐵馬風聲:這是一部神助的作品,我當時想;但哪裡知道,它是在一個風吹雲湧的夜間,那青年倚著窗,凝神望著夜的變化,一氣呵成的呢。」當時喜歡里爾克的詩人,當然不只是馮至一個人。許多人將里爾克的作品翻譯成中文,甚至還好出現幾種譯本。《旗手》一文是卞之琳率先將之譯為中文《軍旗手的愛與死》,一九三六年出版;梁宗岱隔年也將其翻譯成中文,題為《軍旗手底愛與死之歌》。4里爾克祕教在世界各地悄悄地傳給一代又一代。他的後裔們一方面是終其一生將他的作品翻譯出來,一方面則是沉浸在他的精神裡而創造出更多的作品。在三○年代包括馮至在內,《中國新詩》創辦人之一的女詩人陳敬容(1917~1989)、九葉派女詩人鄭敏(1920~)、與陳寅恪、錢鐘書同被譽為二十世紀中國最有學養之知識份子的吳興華(1921~1966),在他們的作品中,都可以看到里爾克深刻的影響。在台灣,李魁賢從六○年代就開始將里爾克引進華文世界,自己的作品自然也深受影響。這一切的引進,影響了當時較抒情和哲理的年輕詩人。羅智成就是一個例子。從他的早期詩集名稱《光之書》、《給寶寶的書》……,就可以看出對里爾克一定的憧憬。里爾克因此成為影響我們四、五○年代出生的作家的重要人物之一,而且是透過各種不同的管道。其中一個就是馮至的《十四行集》。一九七九年,大學二年級暑假,我參加了救國團的復興文藝營。在那五、六天裡,來自各大學的文藝青年每晚促膝長談,總有說不完的看法和傳說。有一個晚上,同梯次的一位台北醫學院學長拿出他自己手抄的詩集。那是我第一次讀到馮至的《十四行集》。一九四一年,因為抗戰而撤退於昆明的馮至,完成了二十七首十四行詩。《十四行集》不再像前行的浪漫主義者如徐志摩「那樣渲染『光、花、愛』的炫美,歌詠青春的哀怨和人世的挫折,也不像抗戰詩歌那樣抒寫血與淚、劍與火的現實感懷,而是排除個人的激情宣洩,沉思默察,真實而嚴肅地在日常生活和平凡事物中發現詩意,並且融入對於生命真諦的深沉思考,而以樸素自然、明澈純粹的文字出之,出版後立即引來一片好評。」(張松健〈里爾克在中國:傳播與影響初探,一九一七~一九四九〉)(1)(中國時報)

基隆小額借錢




A5A3E8E773667F92
arrow
arrow

    ytj1231f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()